Native Texts
Translated from English
Other
Some of the native texts listed here are also used as part of the Feayran Language Course. If you're working on learning the language, it is recommended that you not read these stories (identified in their respective introductions) along with the English translations. Instead, try reading the illustrated versions and piecing together the meaning for yourself.
For those interested, click on linked titles to view a Leipzig gloss of that particular passage.
This is one rendition of a common folk-tale told along Feayra's southern coast. This passage is used as part of the Feayran language course. An illustrated version is in the works.
Úk súni Thaláuruùn, úk mík Ulkáith
Hée--kushuvábekishte iréitekikuto Thaláuruùn, hé? Shokshokugàonshuváluòthur, shokshokulàothshuváguònur, hulàushushúgosh gìilsóani. Akushushúgoòsh tushukúgoòku móoaku. Rhrúk luktirúbekùishte Ulkáith! Mí mutháktik, mí serrutháktik Ulkáith. Lushukúshohulùikushte súni Thaláuruùn, "Kái, Ulkáith! Róu mithákik, róu serrithákik! Kiìé mín mithaévik serrithaévik hií?"
Rhrúk luktikúshoheshùushte míku Ulkáith, "Nguìíiiiihu! Hoskaùshiékufihoshte, hifihúsh kìirusàukushávuù tií?"
"Sái, sái! Róu kiìé mín mithaóvik! Déi kìiraìnshákuì hií?"
"Sáu, susàukushí, kukusháutherùira gemní kuluírru nílku. Kuthánikulirrule víth áinas--laùlùukónisuò musaùkíkuk vuìé mún. Róu! Mó serrutháshok hoshóatekikureà. Sulàokushí úng toùnút kulothkàikusháunuìlkura."
Sáu tií?
Hée, lushukúshohulùikushte, "Sái, sái! Varìikúvinu Ulkáith! Hifihísh kìiraìshákuì kilothkàivirára!" Rhrúk sáu kubekàishushurára. Shokushushár, shokushushár, shokumokushushánuìlkur zhí kuluírru.
Núk, dakuvágiìs! Nomnúk tushukágoòku boùgusàoshukále, déu mú moùlmushokàorkúshus. Lushukúshoheshùushte, "Náa, súni hashàushálothkosi. Rhrúk shokulothkàovushár serrúk." Ròu, gukushukáduòkora sushukáhashùomi. Rhrúk serrók hoshóareà kumokushokáshubekùishra, "Rhraaaaák!"
Okunvaóshufìil kusàushukáhulùikra lushukúshohulùikushte, "Ulkáith! Ík laùlàikúnisùi ík lothúoshi sithávini!"
Rhrúk luktikúshoheshùushte, "Nguìíiiiiiihu! Ué Thaláuruùn, tumoskàokákuhiì! Laùlùukúni mái hií?"
"Róu aìkúshohinasil móku takóavibi!"
"Háa," luktikúshoheshùushte, "úk mú suthákuni. Sàukukeúshohinasil móku zhehóakusk."
Róu ukusàiváshuliìm...
Little Raven, Big Elk
No English translation yet. I'll write it once I've finished the myth.
Translator's Notes:
Translating folk-tales and other stories from Feayran to English is tricky, and often a little heartbreaking in the aspects of the narrative it fails to convey. In an authentic setting, the teller of Little Raven, Big Elk would have been just as much actor as speaker, switching back and forth between the characteristic rough, scratchy voice of Raven and the deep, booming voice of Elk, melodramatically pantomiming the story from beginning to end. The audience would be actively involved as well--at each place in the text where the author pauses to say Sáu tií?, the audience responds with a chorus of Sái, sái, sái! to encourage the teller to continue. Also left out of this transcription is the customary closing of all stories like this one--the audience thanks each of the characters in turn for imparting their wisdom so that the teller can send them on their way.